ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ В МІЖКУЛЬТУРНІЙ ФРАНЦУЗЬКО-УКРАЇНСЬКІЙ КОМУНІКАЦІЇ

ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ В МІЖКУЛЬТУРНІЙ ФРАНЦУЗЬКО-УКРАЇНСЬКІЙ КОМУНІКАЦІЇ

Authors

  • Ігор Ласка Київський столичний університет імені Бориса Грінченка, Україна https://orcid.org/0009-0004-7689-1572
  • Анастасія Семеняка Київський столичний університет імені Бориса Грінченка, Україна
  • Каріна Багінська Київський столичний університет імені Бориса Грінченка, Україна
  • Наталія Лагойда Київський столичний університет імені Бориса Грінченка, Україна

DOI:

https://doi.org/10.36074/grail-of-science.20.02.2026.132

Keywords:

міжкультурна комунікація, перекладацькі стратегії, прагматичний аспект, французько-український переклад

Summary

У статті розглянуто проблеми перекладу сенсу в умовах міжкультурної комунікації на матеріалі французько-української та українсько-французької мовних пар. Переклад трактується як інтерпретативна діяльність, спрямована не лише на відтворення мовного значення, а й на передачу прагматичного потенціалу, культурних конотацій та комунікативного наміру автора. Особливу увагу приділено впливу відмінностей мовних картин світу, концептуалізації реальності та типологічних характеристик французької й української мов на процес перекладу. Проаналізовано прагматичний аспект перекладу та окреслено основні перекладацькі стратегії — адаптацію, компенсацію, доместикацію та форенізацію — як ефективні інструменти мінімізації втрат сенсу. Наведено приклади фразеологічних і прагматично маркованих одиниць, що демонструють необхідність відходу від буквального перекладу задля досягнення комунікативної адекватності. Зроблено висновок, що успішний переклад у міжкультурному контексті можливий лише за умови свідомого вибору перекладацьких стратегій та врахування культурно-прагматичних чинників.

Downloads

Downloads

Download data is not yet available.

References

Пелех, Л. Р. (2017). Особливості підходів до перекладу в рамках міжкультурної комунікації. Science and Education a New Dimension. Philology,V(30)(117). https://seanewdim.com/wp-content/uploads/2021/03/The-peculiarities-of-approaches-to-translation-in-the-frames-of-cross-cultural-communication-L.-Pelekh.pdf

Чередниченко, О. (2024). Переклад і перекладознавство в незалежній Україні: Підсумки та перспективи. Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія, 1(54). https://doi.org/10.17721/if.54.23.1 DOI: https://doi.org/10.17721/if.54.23.1

Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Vinay, J.-P., Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamins. https://archive.org/details/comparativestyli0000vina DOI: https://doi.org/10.1075/btl.11

Зорівчак, Р. П. (1989). Реалія і переклад. Львів. https://www.scribd.com/document/920944901/Zorivchak-Rp-Realiia-i-Pereklad-Na-Materiali-ROZPIZNANIJ

Author Biographies

Ігор Ласка, Київський столичний університет імені Бориса Грінченка, Україна

кандидат філологічних наук, доцент кафедри романської філології

Анастасія Семеняка, Київський столичний університет імені Бориса Грінченка, Україна

здобувачка кафедри романської філології

Каріна Багінська, Київський столичний університет імені Бориса Грінченка, Україна

здобувачка кафедри романської філології

Наталія Лагойда, Київський столичний університет імені Бориса Грінченка, Україна

здобувачка кафедри романської філології

Downloads

Published

23.02.2026

Number of views 32

How to Cite

Ласка, І., Семеняка, А. ., Багінська, К. ., & Лагойда, Н. . (2026). ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ В МІЖКУЛЬТУРНІЙ ФРАНЦУЗЬКО-УКРАЇНСЬКІЙ КОМУНІКАЦІЇ. Grail of Science, (62), 1157–1160. https://doi.org/10.36074/grail-of-science.20.02.2026.132

Google Scholar

OUCI

OpenAIRE

CrossRef

Index Copernicus

Semantic Scholar

Scilit

ResearchGate

WorldCat

Mendeley

Loading...