ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ В МІЖКУЛЬТУРНІЙ ФРАНЦУЗЬКО-УКРАЇНСЬКІЙ КОМУНІКАЦІЇ
DOI:
https://doi.org/10.36074/grail-of-science.20.02.2026.132Keywords:
міжкультурна комунікація, перекладацькі стратегії, прагматичний аспект, французько-український перекладSummary
У статті розглянуто проблеми перекладу сенсу в умовах міжкультурної комунікації на матеріалі французько-української та українсько-французької мовних пар. Переклад трактується як інтерпретативна діяльність, спрямована не лише на відтворення мовного значення, а й на передачу прагматичного потенціалу, культурних конотацій та комунікативного наміру автора. Особливу увагу приділено впливу відмінностей мовних картин світу, концептуалізації реальності та типологічних характеристик французької й української мов на процес перекладу. Проаналізовано прагматичний аспект перекладу та окреслено основні перекладацькі стратегії — адаптацію, компенсацію, доместикацію та форенізацію — як ефективні інструменти мінімізації втрат сенсу. Наведено приклади фразеологічних і прагматично маркованих одиниць, що демонструють необхідність відходу від буквального перекладу задля досягнення комунікативної адекватності. Зроблено висновок, що успішний переклад у міжкультурному контексті можливий лише за умови свідомого вибору перекладацьких стратегій та врахування культурно-прагматичних чинників.
Downloads
Downloads
References
Пелех, Л. Р. (2017). Особливості підходів до перекладу в рамках міжкультурної комунікації. Science and Education a New Dimension. Philology,V(30)(117). https://seanewdim.com/wp-content/uploads/2021/03/The-peculiarities-of-approaches-to-translation-in-the-frames-of-cross-cultural-communication-L.-Pelekh.pdf
Чередниченко, О. (2024). Переклад і перекладознавство в незалежній Україні: Підсумки та перспективи. Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія, 1(54). https://doi.org/10.17721/if.54.23.1 DOI: https://doi.org/10.17721/if.54.23.1
Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Vinay, J.-P., Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamins. https://archive.org/details/comparativestyli0000vina DOI: https://doi.org/10.1075/btl.11
Зорівчак, Р. П. (1989). Реалія і переклад. Львів. https://www.scribd.com/document/920944901/Zorivchak-Rp-Realiia-i-Pereklad-Na-Materiali-ROZPIZNANIJ
Downloads
How to Cite
Issue
Section
Categories